画像テキストの翻訳
U+ 2.05 9#0
米%
Bg Ill 5696料金
オムボク(水の森)、ヤンギョンチョ(スマートtマーク)はeconomics(経済学)オール
(ギャップ)または「自生学(書き込み)」または「副国学(土 – ロック)」
働きたいと思って、philosophy(哲学)オール「理学(mロック)」または「知学
(#ロック)」に翻訳しようとする、sociology(社会学)オール「軍学
(標識)」に翻訳し、物理学(物理学)オール「格理学(t-Solle)」
に翻訳したい:
こうして古典で根拠地探し、古代韓国語で対応する翻訳用
大人を見つける方法は最終的に失敗してしまう:これら2つの言葉は
共存していないが、最終的に日本で作られた言葉が最終的に勝つ
ヤンギョチョもやむを得ない「経済学」
「哲学」
‘社会学
「物理学」など
日本産用の大人のまま書くことになる。
中国人はかつて直接西洋の短い名前を訳して、
使わないようにしたこともある。例えば、5.4運動以前のムンヒョン
には徳母極ロブ書(「品録ロソン17、デロクレイシー」)と民主が並んでいます
使わないが、結局は民主が徳母極合書誌勝つ。
明治ユージン以前に日本は中国から文化地の輸入日がない。
しかし、明治維新以来、特に清日専業以来、中国は日本で
逆に文化枠輸入することになる。これはまさに日本産です。
打たれた始まりだ。日清戦争の後、中国人は日本に大量
に留学し、強国の道を探すことになる。日本人が新しく作った
単語も中国にもたらされる。
例えば、最初の中文版「共産党宣言」はまさに異大
秒)が日本人の翻訳本オール再び中文に翻訳したもののうち
文翻訳本には多くの日本語用語が混在しています:今日の翻訳
江戸まだ日本産があふれる。例えば、「共産党」と「線
アン”も日本語から来たのだ:
和風翻訳が中国語翻訳を淘汰させたね
おすすめ
2
共有