Filter by 카테고리



韓紙の耐久性8千年(世界1位)

画像テキストの翻訳

(1)Hanji that has endured for 8,000 years

イタリア研究所で韓紙の耐久性を8千年と発表。
和紙(日本伝統紙)は1750年。
(1位韓国
2位 日本
3位 中国)

画像テキストの翻訳

(1)Hanji durability
(2)*Data: Italian Nob Hub, 2015
(3)Time to 90% corrosion
(4)Japanese ‘Waji’
(5)8000 years

日本「和紙」は世界で「最高の紙」で有名。
ところで
最近、世界の人々が韓国の韓紙を知るようになりました。
日本の「和紙」よりはるかに優れた種という評価をするようになりました。
世界主要文化財の復元に次第に漢紙が使われることになる。

画像テキストの翻訳

(1)News Pope John XXIII Globe
(2)The first overseas cultural property to be restored with Hanji

異常ソース
https://www.youtube.com/watch?v=pc1YEHTAjkw

画像テキストの翻訳

(1)Hanji enters the Louvre, pushing out ‘Japanese paper’

フランスルーブル美術館も遺物復元に韓国の漢字を書くことになる。

画像テキストの翻訳

(1)The excellence of Hanji pushes out Japanese paper and spreads to the world
(2)Ariandla Chapel (Korean name Kim Man-wol) Director of the Louvre Museum Conservation and Restoration Research Institute Hanji has various characteristics that can complement other papers. The characteristics of Hanji need to be studied more deeply in the future.

画像テキストの翻訳

(1)The excellence of Hanji pushes out Japanese paper and spreads to the world
(2)Xavier Salmon, Head of Art Graphics, Louvre Museum
(3)Because of the special characteristics of Hanji and its traditional production techniques, the Louvre Museum has been using Hanji to restore cultural properties.

https://www.youtube.com/watch?v=qyKIgAyFEt8
イタリア研究所も証明書発行。

画像テキストの翻訳

(1)The Central Research Institute for the Conservation and Restoration of the Italian National Documentary Heritage is

画像テキストの翻訳

(1)SBS News
(2)They even issued a certificate stating that Hanji is suitable for the restoration of cultural properties.

これまでなぜ日本の伝統紙が和紙が世界最高の紙と呼ばれたのだろうか。
世界の人々が韓国の韓紙をよく知らず、日本のものだけ知ったからだ。

画像テキストの翻訳

(1)Hyuna Lim, Director of Research and Development, Hanji Industry Support Center
(2)I used washi paper because it was widely available (overseas).

画像テキストの翻訳

(1)(Japanese) Rather than any outstanding performance of washi,

画像テキストの翻訳

(1)In my opinion, the paper was well marketed.

画像テキストの翻訳

(1)SBS News
(2)However, as cases of using Hanji in the restoration of cultural assets became widely known,

画像テキストの翻訳

(1)SBS News
(2)The number of countries requesting samples, such as India and Egypt, is increasing.

画像テキストの翻訳

(1)SBS News
(2)Preparing to move into a wider world

画像テキストの翻訳

(1)Korean traditional paper, Hanji

https://www.youtube.com/watch?v=nA7x63rPXLA
——————————–
わかると、日本の紙が世界1位ではない
韓国紙が世界1位だったのだ。
下は約1千年ほどになった韓国紙。

画像テキストの翻訳

初条本 新賛一体景源品次録(初雕本 新纘一切經源品次錄)
国宝第245号
高麗11世紀

画像テキストの翻訳

初祖本大保積経(初雕本大寶積經)
国宝第246号

画像テキストの翻訳

初祖本 ヒョンヤン性交論 (初雕本
国宝第243号
このように1千年が経っても、まだこれほど健在。
下は約700年の韓国紙。

画像テキストの翻訳

感知銀大広光仏画厳景庭本(紺紙銀泥大方廣佛華嚴經
国宝第215号
高麗1337年
黒い色の紙です。
(銀で書いてください。)
700年が過ぎたのに、まるで近年作ったようだ。
以下は、日本の伝統的な紙の専門家が韓国に来たときです。
日本の伝統紙の原流(根)を見つけたことを喜んで
一緒に協力する物語。
————————————————– ————————————
[抜粋]
2台にわたる百年縁「千年韓紙」を守る
ハンギョレ新聞
2010.11.22.

画像テキストの翻訳

先週、ソウル曹渓寺の向かいの路地にある「長地方」ソウル店で会った日本人坂本直明(62・右・ペーパーナオ社長)は
やがて絶え間ない韓国と日本の500年の紙縁を蘇らせるのに決定的な貢献をした人だ。
チャン・ヨンフン(真ん中) 韓支長の長子であると伝授者のチャン・ソンウ(43・一番左)さんは坂本社長に初めて会った時を昨日のように鮮やかに覚えているという。
「1997年のある日、優秀な外国神社が遠く清平工場まで訪ねてきては、父親の手を掴んで大節まで上げるものでした。
初めて父が尊敬されて見え、私がやってきたことに誇りを感じた瞬間でした。」
チャン・ソンウは
「壬辰倭乱の時、朝鮮から渡ってきたと推定される日本四国「泉華紙」の源流である陰陽地をいよいよ見つけた」

感激する坂本社長から
大きな励ましと刺激を受けたことがきっかけになり、2000年に京畿道無形文化財第16号支障伝授者になり、兄ジヌさんと一緒に様々な色の漢字を作ることができる洋服・柿柳など’紙絵具’を開発した。
坂本社長を感動させた陰陽紙は、しばしばムン・チャンホジで使った二重の厚い漢字を言う。
世界で最も古くなったという<無錫亭光大ダラニ経>が書かれた紙もこれで、「千年韓紙」の名声がここから始まった。
「初めて韓国に来た88年ぶりにも仁寺洞で陰陽地を救えたが、10年後に来てみると全州にも原州にも作る職人がいなくて驚いた」という坂本社長は
その時以来
毎年
10万~20万枚の陰陽紙を注文していく長所の大客になった

彼の手で多様な色と用途で再加工された陰陽紙は、日本だけでなく英国をはじめとするヨーロッパや北米などに広がっている。
http://v.media.daum.net/v/20101122092033777
—————————–
世界の人々が韓国を知らない
韓紙の亜流である日本紙が世界最高という評価を近年まで受けました。
今、次第に世界の人々がハンジの存在を知るようになりました
韓紙が世界最高という評価を受ける時代が来たのだ。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール