Filter by 카테고리



作品の翻訳を翻訳家が「ㅈ」のままにしてはいけない理由

画像テキストの翻訳

(1)<ホビット><ロード·オブ·ザ·リング>作家 JRRトールキン
(2)オホンホン、私が作った中間系の話を人々が愛してくれてとても気持ちいい
(3)うわぁ、もうスウェーデンの翻訳まで出たんだ
(4)一度読んでみないと
(5)読み中
(6)こんな始発
(7)おい、ペンを持ってこい
(8)手紙を書いている最中
(9)おい、翻訳家だよ
(10)スウェーデンの翻訳家アーケ·オルマルクス
(11)どうしたんですか
(12)これを始発翻訳にしておいたのか
(13)ここのホビットは羽の生えた足をしていた
(14)これが始まり
(15)あなた まさかleathery革が丈夫なのを feathery羽毛ストーブを見間違えたのか
(16)ホビットがあっという間に鳥人間になっちゃったじゃないですか
(17)うん
(18)いや、誤訳も誤訳だし
(19)どんな翻訳家が本文に脳フィシャルで注釈をつけているのか
(20)私がアングロ·サクソンだからリード大学で楽に過ごせなかっただろうと
(21)女子リード大学でこれを読んだらどうなると思うか
(22)僕が孫たちのために ロード·オブ·ザ·リングを使ったって
(23)私の孫1人は今赤ちゃんでもう1人は大学生だが, 一度も読んだことがない
(24)私がヘディントンに住んでた後、丘をロード·オブ·ザ·リングを見る時、想像しながら本を書いたはずだから峠山脈を
(25)シイディントンに行く前に書いた
(26)そしてヘディングトンには山どころか丘もない
(27)手紙、本当に長く書きますね
(28)私がウェールズでの幼年時代を 憶えて指輪の帝王を使ったと言って
(29)僕、ウェールズに行ったこともないんだ
(30)サウロンはロの象徴であるとし、シアを
(31)あなた 私と喧嘩しようってことだよ
(32)この人が私を指摘するね。腹が立つ
(33)いや、始発の誤訳は そういうこともあるよ
(34)君の翻訳の中によくやったのもあるから
(35)ミドルアースをミッドガルドに翻訳したのは あなたジョンナセンスが良かった
(36)ところが、脳フィシャルを書かないでほしいと言い出した上に、ミード以外にはまともな人名ジード翻訳がないか
(37)ル
(38)あ、シバル、マジムカつく
(39)二度とこんなことがないように私の作品の名前の説明も出版しなければならない
(40)『ロード·オブ·ザ·リングのお名前ガイド』出版
(41)あら,トールキンのあの人は私を完全にだまされたようだね
(42)スウェーデンの読者たち
(43)オルマルクス翻訳、完全始発ですね
(44)他の人が翻訳だけするのか
(45)犬のようなトールキンのファンたちみたいだから
(46)翻訳のことでずっと人を煩わせるね
(47)「オルマルクスのインタビュー」中
(48)トールキンは粗末な作家だ トールキンのファンダムはナチスの信奉者たちと黒魔術と結びついている
(49)トールキンのファンは私の家に火をつけた
(50)あいつが今何を言っているんだ
(51)トールキンの息子 クリストファー·トールキン
(52)スウェーデンの翻訳範囲ですね
(53)あの人、関連すると「シルマリリオン」スウェーデン版の翻訳許可しません
(54)シバル!!!!!!!!!
(55)トールキンはその男の翻訳に本当に夢中で序章文の反駁の手紙を送るほどだった
(56)もちろん、本欲はなかったが、文のようにジェントルにきつい筆力を披露した
(57)最も哀れなのはスウェーデンのトールキンファンで, 彼らは2004年までオルマルクスの翻訳版でしかトールキンの作品に接することができなかった

!

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール