このごろ中学生語彙力改編するという本当に楽だ

このごろ中学生語彙力改編するという本当に楽だ

画像テキストの翻訳

(1)子供の語彙力は
(2)中学生の子供に、「下の箱に入っている単語の意味を書いてみなさい」、「3つ以上正確な意味を書いたなら、平均程度の語彙力水準であるわけだが、リポーターがテストした多くの中学生の誤答は以下の通りだ
(3)□ 対関節
(4)□ うっとうしい
(5)□ シナブロ
(6)□ 改編する。本当に楽だ
(7)地下鉄駅名
(8)先生の略語
(9)□ 頼りない

この単語について、最近の中学生たちは、「大関節は大きな関節をくだらない」という悪口「シナブロは楽しい」「改編する」という本当に楽だ」「今は地下鉄の駅名『サンニム』は先生の略語『頼もしい』という信頼がないと聞いている」という具合だ
実際、各単語の辞書的意味は、△大関節は言うまでもなく要点だけ言ったのだが、△乙巳年らしいという天気や雰囲気などがひどく寂しくて寂しいところがある △シナブロは知らないうちに少しずつ△改編するという本や過程などを書き直す △今は膝の曲がるくぼんだ内側の部分 △サンニムは大人しく均等な人をからかう言葉 △頼もしいという意味だ
特に「改編する」の場合、最近の中学生たちは「非常に」を意味する犬という接頭辞に「楽だが、結合された非常に楽だ」という意味と勘違いしているのだ
最近の若い世代の識字率をめぐる論争はこれに違いない 昨年、ある業者が謝罪文に書いた「退屈な謝罪の言葉を申し上げる」という文章をめぐり、一部のMZ世代が「退屈だ」という同音異義語「退屈」と誤って理解し批判するハプニングが起きた
最近中学生の語彙力改編は本当に楽だね。ネイトニュース
httpsmnewsnatecomview20230930n07890

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Scroll to Top