オタクたちが字幕制作をしていた頃が懐かしい

オタクたちが字幕制作をしていた頃が懐かしい

オタクたちが字幕制作をしていた頃が懐かしい

画像テキストの翻訳

(1)オタクたちが字幕制作をしていた時が懐かしい
(2)4e3c202306050959照会9339内容Skiphtpshygallcom546691277
(3)合法的に好きな作品を見られるようになったのはとてもいいけど字幕のクオリティがアマチュアが趣味で作ったものより低すぎる初めて見る作品だとあまり気にならないのに、「ㄹㅇ」いい字幕で一度見たのを再放送するから気になることが一つや二つではないようだ

オタクたちが字幕制作をしていた頃が懐かしい

画像テキストの翻訳

(1)ニュースでインタビューを見たけどS大生が多かったよ。英語の勉強する感じでやってくれる郷
(2)ㅇㅇCode 715b 06-05 1135x
(3)シンプソンの昔の字幕(泣)涙涙
(4)ㅇㅇ Code e89e 06-05 1140 X
(5)昔の字幕はお金もくれないのにオタク心で作ったものだからキャラクターごとに話し方がぴったり合うように字幕を入れて面白いことも多くて面白かったけどott字幕誤字も誤字だけどキャラクターと全く合わない話し方を使ったり脈絡知らずにただ意訳した字幕が出るたびにしょっぱく式音誤訳は言うまでもなくoo Code ac5206-051143 x
(6)外国語高校に行ったり、とにかく英語が上手な人が たくさんいたんですけど
(7)ㅇㅇ Code 3626006-05 1147 x
(8)工学部のお姉さん涙涙涙涙
(9)用語説明してあげるのも良かったし ゴムゴムの実 超人系悪魔の実を食べると身体がゴムみたいに変わるって感じでwww
(10)ㅇㅇ Code 4fad 06-051153
(11)卑俗語や文化圏じゃない人たちは理解できないことも全部翻訳してくれるのが良かったのにwwオタ活したドラマもott nn年前にあった字幕と全然違うの
(12)dottに字幕カスタムアップロードできたらいいな
(13)ㅇㅇ Code fdd306-051218
(14)ottがあまりにもお金を使わないからだよ
(15)外国の視聴者のお金は吸いたいし、サービスしてあげたくないし

オタクたちが字幕制作をしていた頃が懐かしい

画像テキストの翻訳

(1)面白いのが、その時代には正式ルートで 入ってくるのも字幕がはるかに良かった
(2)なのに個人制作者が途切れて以来、 公式クオリティも落ちているwww
(3)ㅇㅇ Code 37c606-05 1126x
(4)ㄹㅇㄹㅇㅅㅂㅠ 字幕変えられたらいいな
(5)ott字幕がなんでこんなに多いのか分からない
(6)外注単価を下げたからだよ
(7)私字幕一本作るのに一日中かかるのに3万ウォンぐらいくれると聞いた

オタクたちが字幕制作をしていた頃が懐かしい

画像テキストの翻訳

(1)ハウスの専門用語まで完璧にしたのは本当だったのにwww
(2)そして字幕のクオリティも良かったです。何か効果も入れてくれて
(3)字幕を剥く人なのか半題をその字幕で見ながらエルフ·ドワーフ·オーク語が出るのを見て「ㄹㅇ狂気」だと思ったんですが wwwoo Code 3bae 06-05 1059x
(4)私、半題の字幕を切る老人

オタクたちが字幕制作をしていた頃が懐かしい

画像テキストの翻訳

(1)ドクターフシャーロック字幕付きの人が多かったけど、始発懐かしいTT(´;ω;`)
(2)私は別に全部ぴったりだから字幕のせいでn回目を撮ったりもした映画ドラマがすごく面白かったけど(泣
(3)プロがアマチュア集合よりはるかに劣る種目であるマンゴー犬の子供たちのコンテンツに関しては、ヘッジをきれいに見ることができない
(4)本当に変な針を輸入してきたら 字幕もちゃんとつけろよ
(5)ㅇㅇ Code 38 19 06-05 1047x
(6)本当に大変だったのは1シーズン内での呼び方も先輩だった チーム長だった。敬語で話した 一人のキャラクターの名前が3回は行ったり来たりして
(7)ㅇㅇ Code d7306-05 1049 x
(8)ハウス懐かしい
(9)ㅇㅇ Code 4e35006-051050x
(10)ハウス22222
(11)工科大学のお姉さん、どこにいらっしゃいますか
(12)ㅇㅇ Code642d 06-05 1052x
(13)そして始める時we are familyだったかな?この字幕も良かったけど00 Code 642d 06-05 1053x
(14)2222222222we are family すぐ思い出すwww始める時we are family 一単語ずつ出てくるんだけど すごくときめいたんだ

オタクたちが字幕制作をしていた頃が懐かしい

画像テキストの翻訳

(1)僕は本当に不思議なのが、映画も昔のビデオ字幕がいいのが多かったんだ
(2)でもオッティは臭いものが多い(泣) 前の字幕でアップした方がいいよ
(3)ㅇㅇ Code 423106-051017x
(4)そして以前はオタクたちが営業しているのに本気だったので進入障壁を下げようと他のシリーズや他の作品に関する話が出たら注釈で説明してくれたりもしたが、今はただでさえフチャ化されてストーリーがとても死魂の彫刻なのにしきりにストーリーを混ぜてしまって今はただ諦めて理解できない
(5)ㅇㅇ Code e8bf 06-05 1021x
(6)www今シリーズの字幕は病身のものが多いですね
(7)1.太田天国2 キャラクター名詞表記法 統一できない3 尊敬した タメ口で話した
(8)皆さん、せきたとおり

オタクたちが字幕制作をしていた頃が懐かしい

画像テキストの翻訳

(1)字幕ごとにメールが書かれていて、フィードバックして そういう文化が面白かったんだけど、最近
(2)でもその時は公式にお金を払って見ることができなかったから可能だったんじゃないかと思うしすごく残念
(3)ㅇㅇ Code Odbb 06-05 1004
(4)不法擁護ではなく、確かにオタクが作っていた字幕がクオリティー字幕はたまに意訳を酷くして作品色が感じられない時もあるけど、これは米汁、イングク、チョックッなど字幕付きの作品は全部そうなんだよTT
(5)dㅇ 不法擁護ではないけど、誠意のない公式字幕を見ると、以前徳力いっぱいに解説してくれた字幕懐かしさTT
(6)ㄹㅇユーザー字幕が使えるように改編してほしい。それとも拡張プログラムでもTT ビデオストリーミング字幕 グリンのが多すぎるTToo Code fc7a 06-051012
(7)その愛情のこもったクオリティがあるんだけどTT
(8)ㅇㅇ Code 596f 06-051012
(9)ドラマ24チーム、まだ覚えてる。 字幕を見る楽しさもあったのに
(10)ㅇㅇCode 250d 06-05 1014x
(11)2222222 背景に置いた歌もタイトルと歌手の歌詞全部字幕月
(12)と専門用語脚注してくれてTT
(13)地域別に合わせた方言字幕を作ってくれたのを思い出す
(14)ㅇㅇ Code b23a 06-05 1015 x →
(15)ハウスチームが思い浮かぶ
(16)ㅇㅇ Code b4c306-051016

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Scroll to Top