



アフレコがめんどくさい理由
「不気味の谷」現象
ロボットや人形が人間に似ているほど不快になるという理論と同じように、吹き替えでも同様の現象が起こります。
外国語吹き替え:
全く異なる言語であるため、私たちはそれを「翻訳された創作物」として認識し、ある程度の異質性を受け入れます。
母国語吹き替え:
非常に理解可能な言語であるため、翻訳におけるわずかなぎこちなさ、演技の誇張、口の動きの不一致が大きく影響します。本物の人間のように見えるマネキンの微妙なぎこちなさがさらに不気味に感じられるのと同じです。
翻訳とローカリゼーションの制限
直訳のぎこちなさ:
外国語の独特の熟語や文構造をそのまま韓国語に翻訳すると、非常にぎこちない「翻訳」文になってしまいます。たとえば、「なんてことだ、ジャック、やってしまった!」のようなセリフは、韓国の日常会話とはかけ離れています。
文化的な違い:
外国文化のユーモアコードや感情表現を韓国や韓国の感情に翻訳するには限界があります。原作の微妙なニュアンスが失われ、平板な感じ、あるいは誇張された感じだけが残る。
リップシンク:
吹き替えでは、俳優の口の開閉の長さに合わせてセリフを翻訳して録音する必要があります。そのため、自然な韓国語表現ではなく、長さに合わせて不自然な単語や文章が選ばれることもあります。
演技スタイルと制作環境の違い
誇張された演技の口調:
かつてはアニメの吹き替えに慣れ親しんだ声優が、実写映画の吹き替えでは芝居がかったり、やや誇張した口調で演じたりすることがありました。これにより、日常の映画の演技から切り離された感覚が生まれ、ぎこちなく感じることがあります。 (もちろん、最近はとても自然な演技をする声優さんも増えていますが)
制作予算と制作期間:
吹き替え市場は海外に比べて比較的小さいため、十分な時間と費用を投資するのは難しいかもしれません。これは、翻訳、声のキャスティング、演出などの全体的な品質に影響を与える可能性があります。
結論
母国語の吹き替えがぎこちないのは、単に吹き替えの品質が低いからだけではありません。
あまりにもよく知られた言語であるがゆえに、わずかな齟齬を大きく感じてしまう心理現象。
そして
言語や文化の違いを克服する必要がある技術的な制限
を組み合わせた結果と言えます。
一方で、外国語の吹き替えとなると、言葉や文化の微妙なニュアンスがよく分からないので、違和感を感じることなく、自然に受け入れてしまう傾向があります。
個人的には先行者効果は大きいと思っています。



