Deepseekは韓国語をどのくらい理解していますか?

画像テキストの翻訳

「私は彼女を考えています」がなぜ間違った文章なのかを説明してください。
‘私は彼女を哀れに思う
なぜ厄介な表現ですか?
要約
**”
「貧しい」*#目**「考える」**と; **「家業」**目
「ここだ」**と主に組み合わせる
2つの表現の混用は意味の重複と慣用的な使用から逸脱するので、厄介です。
したがって、
「哀れに思う」の代わりに**「哀れに思う」**枠を使ってこそ自然です。

解説:どちらも自然な表現です。
2) 韓国語の音韻論の理解

画像テキストの翻訳

明るくて/ボブピで発音されるのはなぜですか?
2軽音化(音響化)ルール
閉路音
チャ**で発音します。
「ボブ(パク)+ゴ」 – パクコ(その+ 7)
(パク[ギ+肉 – パク[ギ]
串])
3. 全体の発音プロセス
1.「明るく」
台座「軍7」が – に簡素化
[パクゴ]
2 廃騒音(-)の後の平音「その」が軽音化
[こすり]
3. 実際の発音は「炊飯器」でよりスムーズに実現します。
(理由:ナムヤンスン音)が-研究の音)よりも調音位置が早いから)
4. 同様の例
読んで – [意思]
チキン – [ドック]
クリア – [マクギョ]
結論
「明るく」が「炊飯器」と発音されるのは、複合増性の簡素化と軽音化ルールが同時に適用されるからです。
1つの音韻の規則は、韓国語の自然な発音のために不可欠です。

解説:明るくは/ボブコ/で発音されません。明るく標準的な発音は/足//です。幻覚です
3) 音韻論/陰性学の理解

画像テキストの翻訳

韓国語で「7」が時々英語の話者に聞くことがあるのですか?
5。比較例
韓国語:
cold- [strong] un un sound)
メモリ – [ヤン]。
英語話者の認識:
[強い] –
‘Kang-gi’(Kin in K)
[ヤンキ]
「アンギ」
結論
「Mu」 /Kの現象は、英語話者の音韻システムと韓国の非サウンド物語ルールの組み合わせの結果です。
全て
韓国IML -INL変更フレームワーク英語スピーカーは**閉じたサウンド /k **と解釈されます。
これは、イノン言語間のバイアスと音声環境の違いの違いに由来する自然現象です。
0 $ 0 p

解説:風邪が非音同化現象によって/強気/と発音され、この/強気/が再び英語話者に/kakki/と聞こえるという説明です。しかし、風邪が/強気/で発音されることは標準発音にずれ、/強気/が/それぞれ/に変わるのはさらに珍しいことです。つまり幻覚です。
4) 韓国語表現の理解

画像テキストの翻訳

なぜ「棒が来たら」という文章はぎこちなく感じるのでしょうか?
結論
「春が来たら」**は文法的に完全に間違っていませんが、寛容的な表現と脈覚から抜け出し、厄介です。
すべて
自然な修正:
「棒になったら」
「棒が来たら
「棒が近づくと」
このように韓国語の慣習的表現によれば、文章がより滑らかに感じられます。

画像テキストの翻訳

なぜ「春は来れば」は自然に感じられるのでしょうか?
結論
**「ボンは来たら」**
C:一方、**「Bongが来る」**は中立的な文脈では厄介ですが、**「Bongは来る」**は特定の宅配でむしろ柔軟です
表現として機能します。
したがって、文脈と話者の意図によって自然さの基準が異なります。
0
S
05D

解説:「春が来たら」は最もよく使われ、自然な文章です。理由は私も知らない。とにかくdeepseekは「春が来たら」が中立的にぎこちない文章だと答えました。
結論:罠に導くと幻覚によくかかります。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

上部へスクロール