画像テキストの翻訳
日本では足をなぜ区別しないの?
日本で「足」と「足」の枠をあえて区別しない理由は主に言語の歴史的足
前と表現の利便性のためです。韓国語では足と足が明確に区別されています。
言っていますが、一分語では「足」(および/下のU)という言葉の一つで足全体と足を
フォー:それを使用する方が一般的です。この違いは言語ごとにいくつかの概念です
要するに細分化するかが違うからです。
一分で「アッシ」という言葉で足とダリトルの両方を表現するには、
油があります。
言語の経済性:一分割は表現の経済性オール重視する傾向があります。
複数の単語に分割するのではなく、1つの単語にさまざまな意味を持ちます。
水田の特徴があり、「足」は足足移動手段など様々な意味で使用できる
だから文明によって意味が自然に決まります。これは1つの言葉です。
ラグ型表現する一分の特性をよく見せる例と言えますよ
2
歴史的発達:日を越える韓国語とは異なる言語史的背景があります。
韓国語は体の部位についてとても細かく表現されているが、
一分割はそのような部分で比較的あまり細分化されていない用語を使用します。
枠組みの中で、古代や中世の日本では、生活や身体的表現で今のように
体積に分けて言う必要がないかもしれないし、社会的ニーズに応じて
そのような言葉は本当にトーンです。
3
文脈の重要性: 一分は文鉢によって意味が変わる単語が多いです。
「アッシ」もそのうちの1つで、ムンテクで自然に「足」なのか「足」なのかフレーム区分
2日間、「あしがアル」(:f $ 5)と言えば、
通手段がある」と解釈でき、「あしがイタイ」(ポfi軸( ‘)と言えば
足があったのか足が痛いのか、ムンレク上がわかる葉になる巨鳥
必要性の違い:言語はその言語ユーザーの生活様式と密接に関連しています
います。
強く存在しないので、一つの言葉で通用されていると言う
特に身体部位を描写する上で必要以上に具体的に
分割するよりも状況に合わせて柔軟に使用する方が実用的ではなかった
巨鳥
しかし、もし正確に「足」だけを指したいなら
「芦ノ浦」([0 1 足裏)
私は「芦崎」(ぽそつま先)のような表現を使ってより具体的に説明できます
またありますが、日常ではほとんど「アシ」として通用されることが多く、特に問題
[にならない」
日本では足と足すべて合わせて「足足」である。
靴履く部分とストッキング着る部分は分かりません。
ちなみに足首はアシクビ足首
すねはスネです
太ももはもも
など具体的な部位はすべて分けた。
—
しかし、「あしがイタイ」
足が痛い
長く歩いて足が痛いのか
全く区別がない。